[Phòng khám nha khoa One Day] Hội thảo của Giám đốc Kim Jin-hwan tại Nha khoa One Day "Về ảnh hưởng của khớp cắn răng đối với sức khỏe toàn thân" Phần 3

414 lượt xem Xem trên YouTube
THẢO LUẬN:
The user wants me to translate a Korean text into Vietnamese. I need to output only the Vietnamese translation, without any additional explanations.

Original Korean text:
원데이세미나 #1 -3부
치아의 교합이 전신건강에 미치는 영향력에 관한
김진환원장님의 세미나가 있었습니다

영상이 길어서 총 3부로 나눠서 업로드 합니다

2016. 10. 05

Breakdown:
1. **원데이세미나 #1 -3부**: One-day seminar #1 - Part 3
* 원데이세미나 (won-dei-se-mi-na): One-day seminar
* #1: #1
* -3부 (-3-bu): Part 3
2. **치아의 교합이 전신건강에 미치는 영향력에 관한**: Regarding the influence of dental occlusion on overall body health.
* 치아의 교합 (chi-a-e gyo-hap): dental occlusion (bite of teeth)
* 이 (i): subject particle
* 전신건강 (jeon-sin-geon-gang): overall body health / systemic health
* 에 미치는 영향력 (e mi-chi-neun yeong-hyang-nyeok): influence on
* 에 관한 (e gwan-han): regarding / about
3. **김진환원장님의 세미나가 있었습니다**: There was a seminar by Director Kim Jin-hwan.
* 김진환원장님 (Kim Jin-hwan-won-jang-nim): Director Kim Jin-hwan (김진환 is the name, 원장님 is a respectful title for a director/head of a clinic/institution)
* 의 (ui): possessive particle
* 세미나가 있었습니다 (se-mi-na-ga i-sseot-seup-ni-da): there was a seminar
4. **영상이 길어서 총 3부로 나눠서 업로드 합니다**: The video is long, so it will be uploaded in 3 parts.
* 영상이 길어서 (yeong-sang-i gil-eo-seo): because the video is long
* 총 3부로 (chong 3-bu-ro): in a total of 3 parts
* 나눠서 업로드 합니다 (na-nwo-seo eop-ro-deu ham-ni-da): divided and uploaded
5. **2016. 10. 05**: Date: October 5, 2016

Vietnamese Translation:

1. **원데이세미나 #1 -3부**: Hội thảo một ngày #1 - Phần 3
2. **치아의 교합이 전신건강에 미치는 영향력에 관한 김진환원장님의 세미나가 있었습니다**: Đã có buổi hội thảo của Giám đốc Kim Jin-hwan về ảnh hưởng của khớp cắn răng đối với sức khỏe toàn thân.
3. **영상이 길어서 총 3부로 나눠서 업로드 합니다**: Vì video dài nên chúng tôi sẽ tải lên thành tổng cộng 3 phần.
4. **2016. 10. 05**: Ngày 05.10.2016

Combining and refining:

Hội thảo một ngày #1 - Phần 3
Đã có buổi hội thảo của Giám đốc Kim Jin-hwan về ảnh hưởng của khớp cắn răng đối với sức khỏe toàn thân.

Vì video dài nên chúng tôi sẽ tải lên thành tổng cộng 3 phần.

05. 10. 2016

Review:
- "원데이세미나" -> "Hội thảo một ngày" (or "Hội thảo chuyên đề một ngày") - "Hội thảo một ngày" is common.
- "#1 -3부" -> "#1 - Phần 3" - Correct.
- "치아의 교합이 전신건강에 미치는 영향력에 관한 김진환원장님의 세미나가 있었습니다" -> "Đã có buổi hội thảo của Giám đốc Kim Jin-hwan về ảnh hưởng của khớp cắn răng đối với sức khỏe toàn thân." - "khớp cắn răng" for "치아의 교합", "sức khỏe toàn thân" for "전신건강", "Giám đốc Kim Jin-hwan" for "김진환원장님". The structure is good.
- "영상이 길어서 총 3부로 나눠서 업로드 합니다" -> "Vì video dài nên chúng tôi sẽ tải lên thành tổng cộng 3 phần." - "tải lên" for "업로드 합니다", "tổng cộng 3 phần" for "총 3부로". This is accurate.
- "2016. 10. 05" -> "05. 10. 2016" (Vietnamese date format is typically day.month.year).

The translation looks good and adheres to the instructions.